NisusWriter en français

24 July 2006

[Styles]Copier les styles d’un document à l’autre

Archiver dans: Trucs & Astuces

Il n’y a pas de fonction d’export / import de styles. Voici donc la méthode à procéder pour copier les styles d’un document à l’autre
1. Ouvrir la 1er document et basculer en mode “Feuille de Style”
2. Sélectionner à gauche les styles que vous voulez copier
3. Malheureusement, dans la version actuelle, il ne faut oublier de les sélectionner aussi à droite (ils doivent avoir un bord bleu et un fond bleu)
Pour en sélectionner plusieurs à droite: cliquer sur le 1er, puis commande-click sur les autres
4. Ensuite copier-coller vers la feuille de style du deuxième document

18 July 2006

[Edition]Modifier tout le texte présentant un même style

Archiver dans: Documentation, Edition

Objectif: modifier toutes les portions présentant un même style, par exemple une même police (disons Times 10 pour fixer les idées)
1. Placer le point d’insertion dans une portion de texte formatté en Times 10
2. Localiser dans la barre d’icônes en bas de la fenêtre Nisus le “a” souligné.
3. Cliquer dessus en maintenant le bouton de la souris enfoncée.
4. Dans le menu qui apparaît, choisir “Tout Sélectionner”: cela a pour but de sélectionner dans tout le document toutes les zones de texte ayant le même style que celui où se trouve le curseur (ici toutes les mots en Times 10)
5. Dans la palette d’outils Ecriture, changez le style: par exemple, cliquer sur le symbole de mise en gras.
6. Toutes les zones de texte “Times 10” sont maintenant mises en gras.

17 July 2006

Nouveautés pour la 3.0 ?

Archiver dans: Billet d'humeur

Voici “brut de fonderie” comme on dit, les demandes faites par les abonnés à la liste-nius
—–
A. Pour moi, le plus handicapant, c’est l’absence d’outils
minimalistes de gestion des graphiques et du texte autour
Pas des trucs à la RagTime ou Pagemaker, mais je reste un nostalgique
du ‘Graphic layer’ de NisusWriter Classic: c’était bien pratique ce truc.
B. la possibilité d’attribuer une note à un mot ou attachée à un
endroit du document. C’est un truc de Word que j’apprécie -pourtant
Dieu Ballmer sait à quel point je hais cette usine à gaz-, mais c’est
un truc qui me facilite la vie au boulot quand je dois transmettre un
document de travail à un collègue.
—–
Tout d’abord
-un vrai ‘outliner’ qui serve à composer le ’sommaire’;
-possibilité d’indexer les mots qui doivent faire partie de l’index
(soit onomastique, soit conceptuel, soit terminologique…);
- le glossaire.
Ensuite, recherche/remplacement avec des termes stylistiquement marqués.
—–
Parmi mes voeux et regrets, la création de dictionnaires perso -
spécifiques pour un travail, avec les noms propres ou les néologismes, des
dico jetables quand le boulot est fini. Ou gardables et ajoutables au dico
base pour les trucs qui reviennent.
Cétait bien pratique et ça me manque beaucoup pour les romans que je
traduis.
Je me rappelle aussi qu’on pouvait facilement numéroter les pages des
différents fichiers/chapitres d’un volume à la suite - dire à Nisus que le
chapitre 2 commençait page 35 et ainsi de suite. Pas réussi à faire ça
depuis les versions félinisées.
Bon, je suis peut-être un peu gourde, j’ai peut-être pas assez cherché non
plus. Faut dire que j’ai pas eu trop le temps.
Si c’est moi qui déraille et que quelqu’un sait faire, ce serait très bien
aussi ;)
—–
Bonjour,
Moi aussi j’attends des nouveautés… qui n’en sont pas vraiment car elles étaient déjà
présentes dans NisusWriter Classic:
a) index, sommaire et glossaire qui me semblent indispensables.
b) et, pour le japonais, le très pratique “rubi”‘ qui permet d’inscrire au dessus d’un mot
d’une lecture peu courante sa prononciation dans l’un des syllabaires japonais : hiragana
ou katakana.
—–
Je souhaiterais aussi une meilleure intégration avec Antidote Prisme
(correcteur grammatical). Il m’est arrivé (une fois) de perdre le
lien antidote/nisus, donc les corrections effectuées ont été perdues.
Je trouve aussi qu’il est « compliqué » de faire des bordures
(pourquoi devoir passer par un tableau ?). Tant qu’on est à parler de
Word… une amélioration des filtres d’import/export et un suivi des
modifications. C’est vraiment un truc important, car cela permet avec
un document important de suivre les modifications réalisées.
Peut-être aussi une amélioration des filtres HTML. Actuellement je
génère un fichier HTML avec Nisus et j’adapte ensuite en utilisant le
logiciel NVU.
Ceci étant dit l’atout de Nisus c’est son utilisation, n’en faisons
pas une usine à gaz comme Word. Pour ces cas-là, on peut toujours
utiliser Word :-(
——

14 July 2006

[Edition]Fixer la typo

Archiver dans: Documentation, Edition

Dans les préférences de Nisus, il existe un panneau fort utile: QuickFix

A quoi sert-il ?
Il sert en effet à mémoriser tous les mots, toutes les expressions que l’on pourrait être a même de taper de manière soit raccourcie, soit erronée et leur correction respective.

Combien de fois n’a-t-on pas taper “vosu” au lieu de “vous” ?
Et bien, maintenant la correction est automatique !

On peut même y enregistrer des abréviations personnelles que l’on est souvent amené à taper.
Par exemple, l’abréviation/typo “(moi)” pourrait très bien représenter mon nom complet… “(maison)” mon adresse…

Bref, un peu comme les macros..mais sans devoir passer par l’éditeur de macros

[General]Accélérer le chargement de NWX

Archiver dans: Trucs & Astuces

Pour accélérer le chargement de NWX..
* faire le ménage dans les polices qui sont activées (utiliser pour cela le Livre Des Polices)
* NWX > Préférences >Apparence: décocher la case “Le menu des Polices montre une prévisualisation”
(origin = Nisus blog)

Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Jay of onefinejay.com